Why ChatGPT Is a Translator’s New Best Tool

Prior to the development of ChatGPT, Google held a dominant position on the majority of platforms, including Google Translate, which was regarded as an excellent tool for translating text into nearly any language. However, with the entry of OpenAI, a massive player in artificial intelligence, the translation industry has also changed.  This technology, created by OpenAI, has already made its mark as one of the most sophisticated language models available. However, with these advances, many translators especially part-time translators, are wondering if AI will replace their jobs. A recent study performed by the combined effort of researchers from the Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia and School of General Education, Chongqing College of Traditional Chinese Medicine in China focused on part-time translators and their perceptions of ChatGPT, and the results reveal some interesting insights.

The research looked at how part-time translators view the role of AI in their work, particularly whether they see ChatGPT as a tool or a threat. While it’s true that AI has become much better at handling language tasks, the findings of this study show that part-time translators are not as fearful of being replaced as one might expect. Instead, they view ChatGPT as a useful assistant rather than an enemy.

One translator interviewed in the study put it simply: “ChatGPT can help with routine texts, but it’s not perfect. You still need a human to check things over and make sure everything sounds natural.” This sums up one of the key takeaways from the research, AI tools like ChatGPT can help with the more straightforward aspects of translation but lack the ability to truly replace the nuance, creativity, and cultural understanding that human translators bring to the table.

The study involved both surveys and interviews with part-time translators, mainly in China, and the results were eye-opening. The majority of the respondents, nearly 86%, said they didn’t feel threatened by AI. In fact, many saw it as a helpful tool that can make their work faster and easier. However, they emphasized that ChatGPT has its limitations. It’s great for routine, factual translations, such as simple documents or basic website content, but when it comes to more complex or emotionally charged material, human translators are still essential.

One of the translators interviewed noted, “When it comes to texts with cultural references or emotional depth, ChatGPT doesn’t always get it right. You can’t just rely on a machine to understand the context behind certain words or phrases.” This point highlights a major limitation of AI in translation, while machines are great at processing large amounts of data quickly, they can’t always capture the subtleties of human emotion or cultural meaning. Translators often need to make decisions about how to best convey these nuances, something AI isn’t capable of doing, at least not yet.

The researchers found that part-time translators often use ChatGPT and other translation tools like Google Translate or Youdao Dict, but they tend to view these tools as aids rather than replacements. One interesting detail from the study is that many translators said they use these tools mainly out of curiosity or to double-check their own work, rather than relying on them entirely. As one participant put it, “It’s useful for quick translations, but you still need to do the hard work of making sure it’s accurate and appropriate for the audience.”

So, what does this mean for the future of translation? For now, it seems that human translators, particularly those who work part-time, are safe from being replaced by AI. However, the study did reveal that many translators recognize the importance of adapting to new technology. Instead of seeing AI as something to fear, they believe that translators should learn to work alongside these tools, using them to increase efficiency while maintaining the high standards that only humans can deliver.

As AI continues to improve, there may be more opportunities for translators to use tools like ChatGPT in creative ways. For instance, AI could handle the first draft of a translation, allowing the translator to focus on refining and perfecting the text. This could speed up the translation process and free up time for translators to take on more projects or focus on higher-level tasks that require deeper expertise.

At the same time, the study shows that part-time translators are aware of the potential risks. Some participants expressed concern that as AI becomes more capable, there could be increased pressure on translators to work faster and cheaper, potentially leading to a decline in the quality of translations. One respondent commented, “I worry that companies will start using AI for everything and expect us to do the same amount of work in less time. But quality translation takes time and skill, and that’s something AI can’t replace.”

Looking to the future, the researchers believe that translators who are able to adapt and embrace AI as a tool, rather than resist it, will be the most successful. “Translators who understand how to use AI effectively will have a big advantage in the market,” one researcher noted. This suggests that the future of translation could involve more collaboration between humans and machines, with each playing to their strengths.

Overall, the study paints a hopeful picture for part-time translators. While AI is undoubtedly changing the landscape of the profession, it seems that human translators will remain indispensable for the foreseeable future. By viewing AI as a helper rather than a competitor, translators can continue to provide the creativity, cultural understanding, and attention to detail that machines simply can’t replicate.

In the end, another researcher wisely pointed out, “AI is just a tool. It’s up to us to figure out how to use it to our advantage.” This sentiment captures the essence of the study’s findings, rather than fearing the rise of AI, part-time translators are embracing it as a way to enhance their work, knowing that their unique human skills will always be in demand.

For citation, look into: Zhou, L., Abdullah, M. A. R., Syed Abdullah, S. N. S., & Peng, J. (2023). Examining the role of ChatGPT among part-time translators. Universiti Putra Malaysia, Chongqing College of Traditional Chinese Medicine. https://ssrn.com/abstract=4956893

Scroll to Top